O que significa TAKE IT WITH A GRAIN OF SALT?

Giovanna Oliveira
Giovanna Oliveira15/01/2024

O que significa TAKE IT WITH A GRAIN OF SALT? #inset

Hello, there! Você já ouviu a expressão "take it with a grain of salt" em inglês?

Ela é muito comum e com certeza você já passou por uma situação em que ela faria sentido ser usada. Acontece que não temos uma tradução específica para o português! Então continue lendo para entender exatamente o que ela significa e quando é adequado usar "take it with a grain of salt". Let's go!

O que significa TAKE IT WITH A GRAIN OF SALT?

Antes de mais nada, que tal dar uma olhada na definição do Cambridge Dictionary? Take a look:

TAKE IT WITH A GRAIN OF SALT: to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true

Ou seja, essa expressão é usada quando você deve tomar cuidado com o que está ouvindo porque existe uma chance de que a informação não seja verdadeira, ou, pelo menos, que uma parte dela não seja exata.

Sabe quando você conversa com alguém que exagera nos comentários e, quando conta uma história, você sabe que alguma coisa ali não é exatamente do jeito que foi contado? É comum usarmos a expressão "take it with a grain of salt" nessa situação, para indicar que você deve ouvir com uma certa cautela e duvidar um pouco da história.

Existe uma variação que é "take it with a pinch of salt". Enquanto "a grain of salt" significa "um grão de sal", "a pinch of salt" significa "uma pitada de sal", mas a interpretação será exatamente a mesma.

Em português, não temos uma expressão exata que seja equivalente a "take it with a grain of salt", mas podemos usar variações como "não leve tão a sério", "desconfie um pouco", "não confie cegamente" etc.

Very interesting, right? Now let's take a look at some examples:

  • Take his promises with a grain of salt, he tends to exaggerate a little. (Não confie cegamente nas promessas dele, ele tem a tendência de exagerar um pouco.)
  • I heard that rumor, but I'm going to take it with a pinch of salt until it's confirmed. (Eu ouvi aquele boato, mas eu não vou levar tão a sério até ser confirmado.)
  • The weather forecast predicts a storm, but I'll take it with a grain of salt... they're not always accurate. (A previsão do tempo prevê uma tempestade, mas vou encarar com um pouco de desconfiança... nem sempre eles são precisos.)
  • Take online reviews with a pinch of salt, some may be biased or fake. (Desconfie um pouco das avaliações online, algumas podem ser tendenciosas ou falsas.)

When was the last time you had to take a story with a grain of salt? (Quando foi a última vez que você teve que ouvir uma história com um pouco de desconfiança?)

Continue estudando com a gente no nosso artigo "Como se diz MAL EDUCADO em inglês? ". See you!

Inglês e espanhol online de maneira eficaz!

Escolha um dos planos e tenha acesso aos cursos completos da plataforma

Plano Anual

12xR$40 ou R$480
Quero este plano

Plano Semestral

6xR$50 ou R$300
Quero este plano
O que significa TAKE IT WITH A GRAIN OF SALT? | Alura Língua