Hoje veremos dois sinônimos que podem nos confundir - "meeting" e "gathering", que ambos significam "reunião" ou "encontro" em português. Vejamos:
Meeting
A maneira mais comum de se dizer "reunião" em inglês é "meeting", do verbo "to meet" (encontrar, encontrar-se).
Pode se referir tanto a uma reunião de trabalho quanto a um encontro entre amigos, família ou cultural, ou ainda em um sentido mais amplo. Exemplos:
- I have a meeting with my boss at 4 PM. (Eu tenho uma reunião com o meu chefe às 4 da tarde.)
- In São Paulo there is a meeting for people who want to practice their English skills. (Em São Paulo tem um encontro para pessoas que querem praticar as suas habilidades de inglês.)
- Earthquakes occur at the meeting of tectonic plates. (Terremotos ocorrem no encontro de placas tectônicas.)
Gathering
A palavra "gathering" vem do verbo "to gather", que significa "reunir", "juntar", "coletar".
Tem um sentido parecido com "meeting" no que diz respeito a encontros entre amigos, família ou culturais, apesar de menos usada. Não costuma ser usada no sentido de uma reunião de trabalho.
- Comic-Con is a gathering for fans of movies, cartoons, TV shows, comic books, etc. (Comic-Con é um encontro para fãs de filmes, desenhos, programas de TV, revistas em quadrinhos, etc.)
- It was a happy family gathering. (Foi um encontro familiar feliz.)
Diferença entre "meeting" e "gathering"
Conforme vimos acima, ambas as palavras costumam ser usadas em contextos bem parecidos.
Ambas podem ser usadas sem notável diferença para indicar encontros em família ou culturais, porém "meeting" é mais abrangente, sendo usada para reuniões de trabalho, ou também de uma forma mais geral (como no exemplo do terremoto).
Tranquilo, né? ;)
E veja também outras maneiras de dizer "reunião" em inglês!