
Hello, there! Você já deve ter usado a expressão "não me leve a mal" em alguma conversa, logo antes de dizer alguma coisa difícil. Ela é muito comum no dia-a-dia em português, mas você saberia como dizer a mesma coisa em inglês?
A tradução para o inglês é um pouco diferente, então se você quer evitar mal-entendidos em uma conversa, continue lendo para descobrir a expressão certa e como usá-la no dia a dia. Let's go!
Como se diz NÃO ME LEVE A MAL em inglês?
Em português, usamos "não me leve a mal" quando queremos falar algo delicado ou dar uma opinião sincera, mas de forma cuidadosa, para não soar ofensivo.
Para dizer a mesma coisa em inglês não podemos traduzir literalmente, porque a expressão não funcionaria. Em vez disso, temos que usar uma outra expressão equivalente, que tenha o mesmo significado, e a forma mais comum e natural de dizer isso em inglês é usando "don't take me wrong". Literalmente, essa expressão significa "não me entenda errado" ou "não interprete mal o que eu vou dizer".
Essa expressão é uma versão encurtada de "don't take this the wrong way", ou seja, "não leve isso para o caminho errado", mas todo mundo usa a versão rotineira "don't take me wrong".
Now let’s take a look at some examples:
- Don't take me wrong, but I think this code could be cleaner. (Não me leve a mal, mas acho que esse código poderia estar mais limpo.)
- Hey, don't take me wrong, I just want to help you improve your presentation. (Ei, não me leve a mal, eu só quero te ajudar a melhorar sua apresentação.)
- Don't take me wrong, but I don't think this feature is a good idea for now. (Não me leve a mal, mas acho que esse recurso não é uma boa ideia por enquanto.)
When was the last time you had to use this expression before saying something delicate? (Quando foi a última vez que você teve que usar essa expressão antes de dizer alguma coisa delicada?)
Continue com a gente no nosso artigo "O que significa a expressão THROUGH AND THROUGH?". See you!