
Hello, there! Quem nunca passou pela situação de tentar lembrar o nome de alguma coisa e pensar: "tá na ponta da língua!"?
Com certeza isso já aconteceu com você durante alguma conversa em português. Mas e se fosse em inglês, você saberia como dizer a mesma coisa?
Dominar essa expressão vai ajudar o tornar o seu inglês mais natural para usar no dia a dia, então confira abaixo como podemos dizer "na ponta da língua" em inglês. Check it out!
Como se diz NA PONTA DA LÍNGUA em inglês?
Em português, usamos a expressão "na ponta da língua" quando estamos quase lembrando de alguma coisa. É aquela sensação de que a palavra que estamos tentando lembrar está prestes a sair, mas a gente ainda não conseguiu dizer.
Em inglês, a maneira mais comum de dizer essa expressão é usando "on the tip of my tongue". A palavra "tip" significa "ponta", e "tongue" significa "língua", então "on the tip of my tongue" pode ser traduzida literalmente como "na ponta da minha língua". Essa é uma das poucas expressões em português que tem uma tradução literal para o inglês.
Observe que a única variação é que em inglês dizemos "my tongue", ou seja, "minha língua". Dessa forma, também podemos variar a pessoa e dizer "your tongue" ("sua língua"), "his tongue" ("língua dele") etc.
De resto, a expressão funciona exatamente do mesmo jeito que em português: você está prestes a lembrar, mas ainda não conseguiu. Serve para palavras, nomes, senhas esquecidas ou até ideias!
Very useful, isn't it? Now let's take a look at some examples:
- I know this word… it's on the tip of my tongue! (Eu conheço essa palavra… tá na ponta da língua!)
- Her name is on the tip of my tongue, but I just can't remember it. (O nome dela tá na ponta da língua, mas eu simplesmente não consigo lembrar.)
- Wait, the answer is on the tip of my tongue! (Espera, a resposta tá na ponta da língua!)
- That movie title is on the tip of my tongue. I'll remember it in a minute. (O nome daquele filme tá na ponta da língua. Vou lembrar daqui a pouco.)
When was the last time you had to use this expression? Do you remember it? (Quando foi a última vez que você teve que usar essa expressão? Você se lembra?)
Continue com a gente no nosso artigo "O que significa DARK HORSE em inglês?". See you!