Como se diz CHUTAR O BALDE em inglês?

Giovanna Oliveira
Giovanna Oliveira01/12/2021

Chutar o balde #inset

Hello! Você já "chutou o balde" alguma vez na vida?

O que a pergunta acima quer saber exatamente? Você já parou pra pensar que esta expressão, chutar o balde, pode ter mais de um sentido? Hoje vamos falar sobre isso e também aprender a como dizer isso em inglês! Are you ready?

1. Ficar com muita raiva

Imagine que você escutou a seguinte história na escola onde estuda:

"O professor de biologia CHUTOU O BALDE com o diretor por causa das novas regras proibirem exibir filmes em sala de aula."

O que aconteceu entre o professor e o diretor? Uma briga. Este é um dos sentidos de chutar o balde: ceder à raiva e expressar fúria ou grande descontentamento, geralmente de forma acalorada.

Se este for o sentido de chutar o balde que você quer expressar, há três expressões que podem ser usadas:

  • go crazy (ficar louco de raiva)
  • lose one’s temper (perder a paciência)
  • hit the ceiling (subir pelas paredes de raiva)

Qualquer uma dessas frases poderia ser empregada para traduzir a história acima. Uma das possibilidades é a seguinte:

"The Biology teacher HIT THE CEILING with the Principal because of the new rules forbidding movies in the classroom."

Now check some other examples:

  • Rebeca can't stand living with her brother in New York anymore. She's going to lose her temper. She needs to rent an apartment for herself. (Rebeca não suporta mais morar com seu irmão em Nova York. Ela vai chutar o balde. Ela precisa alugar um apartamento só para ela.)
  • That customer felt so disrespected that he went crazy with the cashier. (Aquele cliente se sentiu tão desrespeitado que chutou o balde com o rapaz do caixa.)
  • One more question about me getting pregnant and I'll lose my temper. (Mais uma pergunta sobre quando eu vou ficar grávida e eu vou chutar o balde.)

Obs.: na expressão "lose one's temper", "one's" é o pronome possessivo, que concorda com o sujeito da ação: I lose MY temper, you lose YOUR temper, She loses HER temper etc.

2. Desistir

Agora leia outra história:

"A vida da Susie estava muito corrida, tendo dois empregos e ainda cuidando de três filhos. Por isso ela decidiu CHUTAR O BALDE: pediu demissão dos trabalhos e agora faz bolos para vender, em casa, para poder passar mais tempo com as crianças."

Susie não ficou brava nem brigou com ninguém. O que ela fez foi desistir dos dois empregos, e desistiu com gosto, jogou tudo para o alto, que é o segundo sentido de chutar o balde. Nesse caso, uma boa expressão em inglês para usar seria to throw everything up in the air (que literalmente quer dizer jogar tudo no ar, ou seja, jogar tudo para o alto).

A história acima, em inglês, ficaria assim:

"Susie's life was in a rush, with two jobs and three children to take care of. That's why she decided TO THROW EVERYTHING UP IN THE AIR: she quit both jobs and now she bakes cakes to sell, from home, to spend more time with the kids."

See some more examples:

  • Luke has changed his mind about the course he's chosen in college. He's going to throw everything up in the air and start all over. (Luke mudou de ideia sobre o curso que ele escolheu na faculdade. Ele vai chutar o balde e começar tudo de novo.)
  • Kate has no plans to get married next summer. She will throw everything up in the air and break-up with her fiancé. (Kate não tem planos de se casar no próximo verão. Ela vai chutar o balde e terminar com o noivo.)
  • Meg threw everything up in the air too soon, in my opinion. (Meg chutou o balde muito cedo, na minha opinião.)

Obs: repare que na expressão throw everything up in the air a única palavra que varia é o verbo throw, que pode ir para o passado (threw, thrown), para o presente, como o present continuous (is throwing), para o futuro (will throw) etc. A variação do verbo acompanha o tempo da sentença da frase.

3. Cuidado com falsos amigos

Você sabia que a expressão kick the bucket existe? E traduzindo termo por termo, temos:

  • kick = chutar
  • the = o
  • bucket = balde

Ora, então esse é o melhor jeito de dizer chutar o balde em inglês, certo? ERRADO!. A expressão kick the bucket quer dizer morrer. Então, uma frase como Mr. Smith kicked the bucket significa: O Sr. Smith morreu.

BEWARE OF FALSE FRIENDS! Cuidado com falsos amigos!

Did you know it all? E agora que você já sabe "chutar balde" em inglês, que tal aprender também várias outras expressões lendo nosso artigo: As 30 expressões mais usadas em inglês? See you there!

Inglês e espanhol online de maneira eficaz!

Escolha um dos planos e tenha acesso aos cursos completos da plataforma

Plano Anual

12xR$40 ou R$480
Quero este plano

Plano Semestral

6xR$50 ou R$300
Quero este plano
Como se diz CHUTAR O BALDE em inglês? | Alura Língua