Hello, there! Existem algumas palavras que usamos em português que parecem ter saído do inglês, como pendrive e notebook. Mas se você estiver falando em inglês e precisar usar qualquer uma delas, vai descobrir que elas não fazem sentido nessa língua. Em vez disso, precisamos usar outras opções para descrever a mesma coisa.
Veja abaixo algumas dessas palavras e quais são as suas equivalentes em inglês. Check it out!
6 palavras que PARECEM INGLÊS mas não são
1. Baby look
A primeira delas é o que chamamos aqui no Brasil de "baby look", que é aquela camiseta um pouco mais apertada e ajustada ao corpo. Em inglês não usamos essa expressão para descrever esse tipo de roupa, em vez disso, podemos dizer que a roupa tem um "ajuste apertado", ou seja, tight fitting, e podemos usar essa descrição tanto para camisetas quanto para outras peças de roupa.
- I bought a tight fitting shirt for the party tonight. (Eu comprei uma camisa justa para a festa de hoje à noite.)
- She prefers wearing tight fitting shorts for her workouts. (Ela prefere usar shorts justos para seus treinos.)
2. Chip
A palavra chip pode ser usada em duas situações diferentes em português. Se estivermos falando do chip de um computador, então podemos usar a mesma palavra em inglês. Mas se estivermos falando do chip de um celular, então devemos dizer "SIM card" em inglês.
Além disso, no dia-a-dia a palavra chip, em inglês, faz referência a qualquer coisa que seja cortada em lascas, como potato chips (batata chips).
- Make sure you insert the SIM card properly into your phone. (Certifique-se de inserir o chip corretamente no seu telefone.)
- They're developing a new computer chip with enhanced processing power. (Eles estão desenvolvendo um novo chip de computador com maior capacidade de processamento.)
3. Data show
O data show que usamos para projetar imagens, aqui no Brasil, é conhecido como projector em inglês, ou seja, projetor.
- We need to set up the projector before the presentation starts. (Precisamos configurar o projetor antes que a apresentação comece.)
- We need to reschedule the presentation, the projector broke. (Nós precisamos reagendar a apresentação, o projetor quebrou.)
4. Motoboy
Aqui no Brasil é muito comum o trabalho de motoboy, mas em inglês esse termo não existe. Para descrever uma pessoa que faz entregas, usamos a palavra courier, e ela pode ser usada em qualquer situação, seja para uma entrega feita por moto ou outro tipo de veículo.
- We use a reliable courier service for our deliveries. (Nós utilizamos um serviço de entrega confiável para nossas entregas.)
- The courier delivered the package promptly. (O motoboy entregou o pacote prontamente.)
5. Notebook
Provavelmente essa é uma das palavras mais confundidas pelos brasileiros, porque notebook, em inglês, significa caderno. Se você quiser descrever o computador portátil, o termo adequado é laptop.
- She carries her laptop everywhere she goes. (Ela carrega o laptop para todos os lugares que vai.)
- My laptop crashed, and I lost all my unsaved work. (Meu laptop travou e eu perdi todo o trabalho não salvo.)
6. Pendrive
Por último, a palavra pendrive é usada apenas aqui no Brasil. Em inglês, o correto pode ser tanto flash drive quanto USB drive.
- I saved the document on a flash drive for easy transfer. (Eu salvei o documento em um pendrive para transferência fácil.)
- Don't forget to eject the flash drive safely before removing it. (Não se esqueça de ejetar o pendrive com segurança antes de removê-lo.)
Have you ever used one of these words in English? (Você já usou uma dessas palavras em inglês?)
Continue estudando com a gente no nosso artigo "Aprenda 10 phrasal verbs com DOWN". See you!