Hello! Acabou de acontecer, nos EUA, um dos eventos esportivos mais famosos do mundo: o Super Bowl. E o que é isso? O Super Bowl é o jogo final do principal campeonato de futebol americano nos EUA: a liga NFL (National Football League).
Mesmo que você não goste tanto desse esporte, provavelmente já ouviu falar do Super Bowl pelo seu famoso show do intervalo (Halftime Show), ou talvez por uma das propagandas milionárias feitas para o evento e que depois acabam viralizando.
O futebol americano tem uma importância cultural tão grande que há até expressões em inglês que têm sua origem nesse esporte. O mesmo acontece no Brasil, em que o futebol é tão importante que temos expressões como deixar de escanteio, dar um cartão vermelho para alguém etc.
Então, vamos conhecer e entender estas expressões? C'mon!
1. Run interference
No futebol americano, interference (interferência) é quando os jogadores que estão atacando impedem que os jogadores que estão defendendo cheguem perto do jogador que está com a bola. Run interference, portanto, é quando você ajuda alguém (que pode ser você mesmo) removendo os obstáculos do caminho.
See some examples:
- The bank is giving me more trouble with the loan than I thought it would. I think my mother-in-law will "run interference" and help me with that, as she always does. (O banco está me dando mais problemas com o empréstimo do que eu esperava. Eu acho que a minha sogra vai "run interference" e me ajudar, como ela sempre faz.)
- The judge "ran interference". That's what saved the politician from jail. (O juiz "interferiu". Foi isso que salvou o político da cadeia.)
OBS.: nesse caso, é melhor usar a expressão original, pois não há uma equivalência exata em português.
2. Game plan
No esporte, game plan é quando o técnico desenha uma estratégia para os jogadores. Lembra dos filmes sobre o assunto que você já viu? Sempre tem aquela cena do técnico na lousa explicando as jogadas para o time before the practice (antes do treino). No dia a dia, um game plan é quando você desenha uma estratégia para alcançar um objetivo pessoal. É uma expressão que daria para traduzir como plano de jogo para tentar manter a ideia associada ao universo do esporte, como em inglês.
- Whatever game plan my boss had for this meeting, it failed. (Qualquer que fosse o plano de jogo que a minha chefe tinha para a reunião, falhou.)
- Julia is goinng through hard times, so her game plan is to start from scratch and solve one problem at a time. (A Julia está passando por momentos muito difíceis, então o plano de jogo dela é recomeçar do zero e resolver um problema de cada vez.)
3. Monday-morning quarterback
Quarterback é zagueiro. Então dizer que alguém é um monday-morning quarterback (zagueiro de segunda de manhã) é parecido com a ideia de falar é fácil, mas fazer é difícil.
Na segunda-feira de manhã, o jogo já acabou, então qualquer coisa que se fale é inútil, não há mais como mudar o resultado. E esta é a ideia da expressão: é aquela pessoa que chega no trabalho ou na escola na segunda de manhã comentando todos os erros do game plan do jogo do final de semana. Essa expressão é usada para uma pessoa que fica questionando ou criticando as decisões de outros.
- My best friend tried to advise her family, but she's such a monday-morning quarterback that no one listened to her. (Minha melhor amiga tentou aconselhar sua família, mas ela é tão zagueira de segunda de manhã que ninguém a ouviu.)
- They called me a monday-morning quarterback just because I said I knew that coach wasn't able to win the game! But you know what? He didn't and I knew it! (Eles me chamaram de zagueiro de segunda de manhã porque eu falei que o técnico não era capaz de ganhar o jogo! Mas sabe do que mais? Ele não ganhou e eu sabia!)
4. Punt
Punting, no futebol americano, é quando o jogador solta a bola das mãos e a chuta com força para que o time adversário pegue a bola o mais distante possível do gol. Essa é uma estratégia usada quando o jogador percebe que não vai conseguir chegar até o gol e marcar um ponto, então ele desiste e tenta "atrapalhar" o time oposto. Por isso essa expressão também é usada com o sentido de atrasar ou evitar resolver um determinado assunto.
Em português, a expressão que temos para situações similares é dizer que um jogador está fazendo cera.
- The president seems to be punting and did not show up for the meeting. (O presidente parece estar fazendo cera e não apareceu para a reunião.)
- My fiancé is punting about our wedding. (Meu noivo está fazendo cera com relação ao nosso casamento.)
5. Sideline
Sideline (linha lateral) é onde ficam todas as pessoas envolvidas no jogo, mas que não estão em campo (como os técnicos, treinadores, jogadores machucados ou aguardando etc.). Por isso, o verbo to sideline significa ser colocado para fora de ação. Em português, temos uma expressão muito próxima, que é ser deixado de escanteio.
- Since his big mistake last year, Jason has been on the sideline in the company. (Desde seu grande erro ano passado, o Jason foi deixado de escanteio na empresa.)
- Louis tried to be part of the group, but they sidelined her. (A Louis tentou fazer parte do grupo, mas foi deixada de escanteio.)
Do you like football? E de outros esportes, você gosta? Quer saber os nomes de vários esportes em inglês? Leia nosso artigo: Nome dos esportes em inglês. See you there!