Quero me matricular
Artigos Alura Lingua

Entenda os nomes dos episódios de WEDNESDAY

Giovanna Oliveira
Giovanna Oliveira
Entenda os nomes dos episódios de Wednesday #inset

Hello, there! Você já assistiu ao novo lançamento da Netflix, Wednesday? Nesta série acompanhamos a personagem Wednesday Addams (Wandinha Addams) ingressando em uma escola exclusiva para outcasts (excluídos) e tentando desvendar quem está por trás dos assassinatos da cidade local.

Hoje você vai aprender o que significam cada um dos títulos dos episódios da série, que fazem uma brincadeira com a palavra woe. Mas não se preocupe, este artigo é completamente spoiler free (livre de spoilers). Let's go?

O que significam os títulos dos episódios de Wednesday?

Todos os episódios fazem uma brincadeira misturando alguma expressão famosa na língua inglesa com a palavra woe. Por isso, antes de começar, vamos dar uma olhada na definição dessa palavra com o Cambridge Dictionary?

1. extreme sadness 2. big problems or troubles (1. tristeza extrema 2. grandes problemas ou desordens)

Agora dê uma olhada nos nomes dos episódios. Check it out:

Episode 1 – Wednesday’s Child is Full of Woe

O primeiro episódio explica a origem do nome de Wednesday (que, no Brasil, foi traduzido como Wandinha). O nome foi retirado de um poema que data de 1838 e que tenta prever como seria a criança nascida em cada um dos dias da semana. Take a look:

Monday's child is fair of face, (A criança da segunda-feira é bonita,)
Tuesday's child is full of grace. (A criança da terça-feira é cheia de graça.)
Wednesday's child is full of woe, (A criança da quarta-feira é cheia de problemas,)
Thursday's child has far to go. (A criança de quinta-feira vai longe.)
Friday's child is loving and giving, (A criança de sexta-feira é amorosa e caridosa,)
Saturday's child works hard for a living. (A criança de sábado trabalha duro para viver.)
And the child born on the Sabbath day (E a criança nascida no dia do descanso)
Is bonny and blithe, good and gay. (É bela e jovial, boa e contente.)

Episode 2 – Woe is the Loneliest Number

O episódio 2 faz referência a uma expressão famosa que foi retirada da música One, de Harry Nilsson: one is the loneliest number, ou seja, um é o número mais solitário.

Episode 3 – Friend or Woe

Friend or Woe é uma brincadeira com a expressão friend or foe que, em português, significa amigo ou inimigo.

Episode 4 – Woe What A Night

Aqui também temos uma expressão que se popularizou nos anos 70 com uma música: Oh, what a night (oh, que noite íncrivel). A música se chama December 1963, da banda Four Seasons.

Episode 5 – You Reap What You Woe

O quinto episódio faz uma brincadeira com uma expressão que também é bastante conhecida em português: you reap what you sow, isto é, você colhe o que planta.

Episode 6 – Quid Pro Woe

Esta é uma referência à expressão em latim quid pro quo que significa isso por aquilo. Em inglês, essa expressão se refere a uma troca de favores: eu faço uma coisa por você e você faz outra por mim.

Uma curiosidade: em países cuja língua tem origem latina (como Brasil, Itália, Espanha e França), a expressão quid pro quo assumiu um significado diferente. Apesar da tradução ser a mesma, o significado tem um sentido de confusão ou de engano, de trocar uma coisa por outra que seja incorreta. Isso aconteceu porque era comum farmacêuticos terem um livro de substituições caso algum medicamento não estivesse disponível em estoque. Mas, como é de se esperar, nem sempre essas substituições eram realmente adequadas.

Mas não se esqueça: a série Wednesday foi gravada nos Estados Unidos, então o significado adequado de quid pro quo neste caso é o de troca de bens ou de favores.

Episode 7 – If You Don’t Woe Me By Now

Esta é mais uma expressão que se tornou popular com uma música: If you don't know me by now (Se você ainda não me conhece). A música foi lançada em 1972 por Harold Melvin & The Blue Notes, mas se tornou realmente conhecida em 1989 com uma regravação da banda Simply Red.

Episode 8 – A Murder of Woes

Você sabia que um grupo de corvos, em português, é chamado de bando, mas em inglês ele é chamado de murder (assassinato)? É por isso que o coletivo a murder of crows (um assassinato de corvos), embora correto, parece ser tão sombrio.

Now try to watch the series and understand why each episode has its corresponding name. (Agora tente assistir à série e entender por que cada episódio tem o nome correspondente.) E não deixe de conferir o nosso artigo "O que significa PUT YOUR FOOT IN YOUR MOUTH?". See you!

Aproveite e faça nosso teste de nível de inglês. Ou baixe nossa apostila que te ensina como aprender inglês de maneira eficiente!

Quer realmente aprender outras línguas, como inglês e espanhol? Conheça os nossos cursos que reforçam o aprendizado de inglês e espanhol.

Inglês e espanhol online de maneira eficaz!

Escolha um dos planos e tenha acesso aos cursos completos da plataforma

Plano Anual 12x R$40 ou R$480 Quero este plano
Plano Semestral 6x R$50 ou R$300 Quero este plano