Hello, there! Você já conhece os verbo hope e wish?
Os dois podem ser traduzidos como "desejar", ou seja, eles expressam uma vontade por alguma coisa. Mas existe uma diferença importante entre eles, que deve ser lembrada quando quisermos usar qualquer um desses verbos.
Confira abaixo qual é essa diferença e como usar hope e wish corretamente. Check it out!
Como usar HOPE e WISH corretamente em inglês?
HOPE
O verbo hope pode ser usado sempre que queremos desejar que alguma coisa aconteça. É importante destacar que, junto com o verbo hope, sempre haverá um segundo verbo, indicando um desejo, ou uma expectativa, de que alguma ação ocorra.
Podemos dizer, por exemplo, "I hope you pass the exam" ("Eu espero que você passe no exame"). Nesse caso, temos o verbo pass acompanhando o verbo hope, e estamos expressando o desejo de que ocorra a ação de "você passar no exame".
Outro exemplo: "I hope to travel to Europe next year" ("Eu espero viajar para a Europa no próximo ano"). Aqui também temos um segundo verbo (travel), mas, nesse caso, observe que ele é acompanhado de "to", porque estamos expressando um desejo de algo que aconteça com nós mesmos.
Take a look at these other examples:
- I hope you enjoy the movie tonight. (Espero que você goste do filme esta noite.)
- He hopes to finish the project by Friday. (Ele espera terminar o projeto até sexta-feira.)
WISH
Já o verbo wish pode ser usado de duas maneiras diferentes:
1. Para desejar algo a outra pessoa
Diferente de hope, o verbo wish é usado para desejar alguma coisa, mas não uma ação. Ele vai ser acompanhado de um objeto, mas não de um verbo, como acontece com hope.
Podemos dizer, por exemplo, "I wish you good luck" ("Eu te desejo boa sorte"). Nesse caso, não estamos desejando que uma ação ocorra, estamos apenas desejando "boa sorte" a outra pessoa.
Take a look:
- I wish you all the best in your new job. (Desejo a você tudo de bom no seu novo emprego.)
- We wish you a safe journey. (Desejamos a você uma viagem segura.)
2. Para expressar um desejo de que algo fosse diferente
Mas atenção: é possível sim usar um verbo junto com wish, a diferença é que estaremos expressando um desejo de que alguma coisa fosse diferente do que ela é hoje. Ou seja, é um desejo irreal e impossível, estamos apenas imaginando uma situação diferente.
Além disso, quando usamos wish acompanhado de um verbo, esse segundo verbo deverá ser usado no passado, mesmo que ele esteja expressando um desejo de que alguma coisa fosse diferente hoje, no momento presente.
Por exemplo: "I wish I lived by the sea" ("Eu gostaria que eu vivesse perto do mar"). Aqui, estou expressando um desejo de viver em um lugar diferente de onde vivo hoje, por isso uso o verbo wish acompanhado de um segundo verbo (live) no passado.
For example:
- I wish it weren't so cold today. (Gostaria que não estivesse tão frio hoje.)
- She wishes she could speak English fluently. (Ela gostaria de falar inglês fluentemente.)
Very interesting, right? Now, what do you hope to achieve until the end of the year? (Muito interessante, não é? Agora, o que você espera conquistar até o final do ano?)
Continue estudando com a gente no nosso artigo "Como usar o prefixo NON em inglês?". See you!