Hello, there! Você já tentou usar a expressão "minha boca é um túmulo" e não sabia como dizê-la em inglês?
Cuidado para não fazer uma tradução literal, porque essa é uma daquelas expressões que precisam de uma pequena mudança para ser compreendida. Então confira abaixo qual é a melhor forma de dizer "minha boca é um túmulo" em inglês. Check it out!
Como se diz MINHA BOCA É UM TÚMULO em inglês?
A expressão "minha boca é um túmulo" é muito comum em português, e ela indica um compromisso de guardar um segredo, ou seja, estamos dizendo que não vamos revelar uma informação secreta a ninguém.
Pensando nisso, quando queremos transmitir um significado semelhante em inglês, precisamos encontrar alguma expressão idiomática que seja usada de maneira equivalente. E a mais comum de ser usada, nesse caso, é "my lips are sealed".
Traduzindo "my lips are sealed" literalmente teremos "meus lábios estão selados", que é o equivalente a dizer que não vamos abrir a boca e contar nenhum segredo a ninguém.
Pretty simple, right? Now take a look at these examples:
- I know where the surprise party is, but my lips are sealed. (Eu sei onde é a festa surpresa, mas minha boca é um túmulo.)
- You'll find out about the surprise next week; my lips are sealed until then. (Você descobrirá sobre a surpresa na próxima semana; meus lábios estão selados até lá.)
- I'm aware of their future plans, but my lips are sealed for now. (Eu estou ciente dos planos futuros deles, mas meus lábios estão selados por enquanto.)
- Even though I know the gossip, my lips are sealed—I won't spread it. (Mesmo que eu saiba da fofoca, minha boca é um túmulo; eu não vou espalhar.)
When somebody tells you a secret, do you answer that your lips are sealed? (Quando alguém te conta um segredo, você responde que sua boca é um túmulo?)
Continue aprimorando o seu inglês e estudando com a gente no nosso artigo "TRICK OR TREAT - O que significa essa expressão típica do Halloween?". See you!