Hello, there! Quem nunca ficou esperando na fila do café, da cantina da empresa ou até na fila virtual para comprar um ingresso, e de repente alguém simplesmente… passa na frente?
Em português, chamamos isso de "furar a fila". Mas e em inglês? Você sabe como dizer isso de forma natural para não soar estranho?
Dê uma olhada abaixo para aprender quais são as expressões equivalentes que temos em inglês para dizer "furar a fila". Let's go!
Em inglês, a forma mais comum de dizer "furar a fila" é usando a expressão "to cut in line", nos Estados Unidos, ou "to jump the queue", no Reino Unido.
Essas duas palavras significam "fila", mas "line" é usada no inglês americano, e "queue" é usada no inglês britânico.
Mas também existe uma diferença na maneira como a expressão é formada. Enquanto no inglês americano usamos "cut", ou seja, "CORTAR a fila", no britânico dizemos "jump", isto é, "PULAR a fila". As duas expressões querem dizer a mesma coisa, mas é interessante observar como cada país interpreta a situação de uma forma diferente: no Brasil dizemos "furar", nos Estados Unidos dizemos "cortar", e no Reino Unido, "pular".
Também é importante mencionar que, assim como em português, essas expressões podem ser usadas tanto no sentido literal (uma fila física) quanto no sentido figurado (furar uma etapa ou passar na frente de alguém num processo).
Very useful, isn't it? Now let's take a look at some examples:
Have you ever seen someone cut in line? (Você já viu alguém furar a fila?)
Continue com a gente no nosso artigo "Qual é a diferença entre WANDER e WONDER em inglês?". See you!
Leia também:
Aproveite e faça nosso teste de nível de inglês. Ou baixe nossa apostila que te ensina como aprender inglês de maneira eficiente!
Quer realmente aprender outras línguas, como inglês e espanhol? Conheça os nossos cursos que reforçam o aprendizado de inglês e espanhol.