Hello, there! Você já se perguntou se é possível dizer a expressão "custar um rim" em inglês?
A resposta é que sim, é possível e existe uma expressão equivalente, mas ela é um pouquinho diferente do português.
Vamos aprender tudo sobre ela então? Let's go!
Como se diz "custar um rim" em inglês?
A expressão "custar um rim" (ou, então, "custar os olhos da cara") é utilizada quando alguma coisa tem o preço exageradamente elevado, e, em inglês, podemos usar a expressão equivalente "to cost an arm and a leg" ("custar um braço e uma perna"). Dê uma olhada na definição do Collins Dictionary:
If you say that something costs an arm and a leg, you mean that it is very expensive.
A origem da expressão "cost an arm and a leg" é incerta, mas há várias teorias. Alguns acreditam que ela veio da época em que artistas cobravam mais caro por retratos que incluíam o corpo inteiro, o que significava que o cliente precisaria pagar mais por um retrato que incluísse seus braços e pernas. Outra teoria é que a expressão surgiu após a Segunda Guerra Mundial, quando muitos soldados voltaram para casa amputados, e a expressão era usada para descrever o preço que eles pagaram pela guerra.
Também é importante lembrar que a expressão "cost an arm and a leg" é informal e não deve ser usada em contextos mais formais ou profissionais. Em vez disso, você deve usar expressões mais adequadas para a situação e que também significam "caro", como "expensive" ou "high-priced".
Very easy, don't you think? Now let's take a look at some examples:
- Buying a brand new car can cost an arm and a leg. (Comprar um carro novo pode custar um rim.)
- I would love to travel first class, but it would cost me an arm and a leg. (Eu adoraria viajar de primeira classe, mas isso me custaria os olhos da cara.)
- Owning a house by the beach can cost an arm and a leg. (Ter uma casa de praia pode custar um rim.)
- Going to a private university can cost an arm and a leg. (Estudar em uma universidade particular pode custar um rim.)
- Renovating an old house can cost an arm and a leg, but it's worth it in the end. (Renovar uma casa antiga pode custar um rim, mas vale a pena no final.)
- The dress she bought for the wedding cost an arm and a leg, but she looked stunning in it. (O vestido que ela comprou para o casamento custou os olhos da cara, mas ela ficou estonteante nele.)
Is there anything you want to buy that costs an arm and a leg? (Tem alguma coisa que você quer comprar que custa um rim?)
Continue aprendendo inglês e estudando com a gente no nosso artigo "Aprenda a usar WONDER em inglês". See you!